Yone Noguchi

Japansk digter, der skrev engelske digte i haiku-stil

 

Sys Matthiesen

 

Radio Mælkebøtten i Fredericia

I februar 2006 begyndte jeg på en serie korte radio-udsendelser om haiku. De bliver sendt hver søndag i løbet af foråret i Fredericias lokalradio - Radio Mælkebøtten, der sender på FM 91,5 og 102,9 Mhz på Fredericia Kabelnet. Udsendelserne kan du læse mere om - eller høre dem her: Haiku-digte i radioen 
 
Én af udsendelserne handler om en japansk digter, Yone Noguchi, der satte sig det mål at forene øst og vest. Her er mit manuskript:

 

Fortaler for japansk kultur i vesten

Rejsende fra vesten kom til Japan og lærte den japanske kultur at kende, blandt andet haiku-digtene, men turen gik også den anden vej.
 
I Lee Gurgas bog ”A poets guide” fra 2003 står der i kapitlet om amerikanske haiku på side 9:
 
”En af de tidlige fortalere for japanske haiku i Vesten var Yone Noguchi. Han kom til De Forenede Stater i 1890erne, hvor han skrev og holdt foredrag om japansk litteratur i Amerika og England over en lang periode. Han udgav flere bøger om japansk kunst, blandt andet ”The Spirit of Japanese Poetry” fra 1914, som indeholdt et essay med titlen ”The Japanese Hokku Poetry”. Han gav også undervisning i at skrive haiku og skrev originale haiku på engelsk.
 
Det er bemærkelsesværdigt, at Noguchis forelæsninger i England blev overværet af flere imagist poeter, som lærte japansk poesi at kende gennem studiet af haiku. Flere tidlige haiku på engelsk af Noguchi og Amy Lowell blev offentliggjort i Harriet Monroe’s tidsskrift Poetry.”

 

Den berømte billedhuggers far

Jeg blev nysgerrig. Hvem var Yone Noguchi? Og hvad lavede han i USA?
En søgning på Internettet gav et væld af svar. Mange steder bliver han præsenteret som Isamu Noguchis far – og Isamu Noguchi omtales som én af de mest talentfulde billedhuggere i det 20. århundrede. Hans produktion spænder vidt – fra monumentale stenskulpturer til fine, yndefulde papirslamper – fra møbler og keramik til havedesign.
 
Den berømte billedhuggers far hed Yone Noguchi. Han blev født i 1875 i Japan i en lille by, der lå i nærheden af Nagoya. Faderen var forretningsmand, og Yone Noguchi var fjerde søn. Familien var buddhister, og ifølge en gammel tradition skulle én af sønnerne sendes til et buddhistkloster for at blive munk. Derfor måtte én af Yones ældre brødre forlade hjemmet som ganske lille.
 
Selv kom han i en skole, der blev drevet af buddhistiske munke. Da han var færdig med grundskolen, rejste han til Tokyo, hvor han gik på gymnasiet. Det var en kostskole, hvor eleverne boede på skolen.
 

I USA

Som 18-årig rejste han til USA. Han havde lært engelsk i skolen, så han følte sig sikker på, at han sagtens kunne gøre sig forståelig. Det gik nu ikke så let. Da han tiltalte amerikanerne på sit fine skole-engelsk, troede de, at han talte et fremmed, uforståeligt sprog.
 
I San Francisco fik han arbejde som journalist for en japansk-sproget avis, men han tjente ikke så meget, at han kunne leve af det. Derfor arbejdede han ved siden af - enten som piccolo eller som tallerkenvasker på et hotel.
 
Hans store drøm var at skrive digte på engelsk. Det krævede hårdt arbejde, fordi han var nødt til at kende sproget godt. Noguchi lod sig dog ikke slå ud. Han tog udfordringen op og skrev sine første engelske digte.
 
Folk, der kendte ham, beskrev ham som en ung idealist, der drømte om at forene østlig og vestlig kultur.
 
To år efter ankomsten til Amerika, i 1895, mødte den unge japaner en kendt digter, som hed Joaquin Miller. Han havde en ejendom, der lå på et bjerg, tæt ved Oakland. Yone Noguchi fik tilbud om at bo i én af hytterne på ejendommen mod at arbejde som altmuligmand for Miller. Det blev den unge mand glad for. Han beholdt sit arbejde på avisen, så det blev til mange ture mellem San Francisco og Oakland.
 
Miller troede på den unge mands talent og opmuntrede ham til at skrive digte. Selv kunne kan ikke tilbyde ham ret meget hjælp. Den store digter havde nogle meget specielle ideer. De eneste bøger, han havde stående, var dem, han selv havde skrevet, og de stod på hylden til pynt, ikke for at blive læst.
 
”Det eneste, jeg kan give dig,” sagde Miller, ”er værdien af stilhed.”
 

Den første digtsamling

I 1897 udkom en digtsamling af Noguchi Det var: "Seen and Unseen or, Monologues of a Homeless Snail" eller oversat: ”Set og uset eller en hjemløs snegls monologer”. Han fik hjælp til det sproglige af mr. Porter Garnett, som utrætteligt forklarede og rettede, indtil alt var i orden.
 
Her er nogle få linjer fra samlingen
 
Den lave horisont
jorden fastholdt af natten
rødmende under mørket
Universet skrumper ind
skælvende
mod sin skæbne
Den trodsige regn
kommer lige ned
som en hilsen
fra en jernklædt fortid

En anmelder, Willa Cather, skrev, at den unge digter havde mere sand inspiration, mere melodi indefra end mange store digtere.
 
Samme år udkom ”The Voice of the Valley” – Dalens stemme.

 

Leonie Gilmour

I 1900 rejste Noguchi til New York, hvor han mødte en ung kvinde af irsk afstamning. Hun var lærer og forfatter, og hendes navn var Leonie Gilmour.
 
Noguchi havde brug for hjælp til det engelske sprog. Han var i gang med at skrive en roman, som skulle hedde ”The American Diary of a Japanese Girl” (En japansk piges amerikanske dagbog). Leonie Gilmour hjalp med at gøre bogen klar til udgivelse. De to forelskede sig i hinanden og flyttede sammen.

 

Møde med imagisterne i London

I 1902 rejste Noguchi til England, hvor han opholdt sig i et år og underviste i japansk digtning. Med sig havde han manuskriptet til en ny digtsamling, som skulle hedde: ”From the Eastern Sea” (Fra det østlige hav). Digtene blev en stor sensation i London. De repræsenterede en ny form for poesi. Imagisterne så ham som en stor fornyer, specielt hvad angår frie vers, og mange – både engelsk og amerikanske digtere – lod sig inspirere af ham til at skrive den nye slags digte.
 
Under en forelæsning gav han udtryk for, hvor vigtigt det var at begrænse sig. Han læse et digt op af en engelsk digter, der hed Lizette Woolwoorth Reese og påstod, at det ville blive meget bedre, hvis man slettede de første 3 linjer (af i alt 4), Når det kun bestod af nederste linje, ville digtet komme til at stå lysende klart.
 
Fra tilhørerne lød flere protester. Hvis Noguchis anvisning blev fulgt, hvad ville der så være tilbage af Shakespeare og Milton? Det kunne han ikke svare på.

 

Sønnen Isamu - Yone Noguchi vender tilbage til Japan

I 1903 var han tilbage i New York, hvor han udgav digtsamlingen  ”From the Eastern Sea”. Nu var han virkelig begyndt at mestre det engelske sprog. Han flyttede igen sammen med Leonie Gilmour, og året efter (1904) fødte hun en lille dreng, som fik navnet Isamu Noguchi. På det tidspunkt var Yone Noguchi rejst til Japan, hvor han blev professor i engelsk ved Tokyo Universitet.
 
Efter udgivelsen af ”From the Eastern Sea” skrev en japaner, der havde rejst over hele jorden, Shiga Shigetaka om bogen:
 
”Dit navn, Noguchi, er kendt både i Europa og USA. Det er ikke på grund af din fuldendte beherskelse af det engelske sprog, heller ikke fordi du er den største blandt engelske digtere. Sandheden er, at du fascinerer vestlige læsere, fordi du – en japaner – skriver engelske digte og udtrykker japanske tanker i en stil, der minder om Walt Whitmans. Derfor opleves dine engelske digte af læserne som en nyhed – på grund af din fremmede kultur og de nye følelser, du udtrykker.”

Da Isamu var to år gammel, rejste Leonie til Japan med sin lille søn. Hun flyttede ind hos Noguchi. De giftede sig ikke, men boede sammen en periode. Forholdet blev ikke lykkeligt. Der var mange problemer, og det endte med, at Yone Noguchi blev forelsket i en japansk kvinde, Matsuko Takeda, som han senere giftede sig med.
 
Leonie forlod Japan og slog sig ned i New York. Isamu fortalte senere, at han så meget lidt til sin far, både mens han var barn og som voksen.

 

Ikke rigtige haiku

Noguchis digte er inspireret af både øst og vest. De er korte som haiku, men de er ikke rigtige haiku. Her er nogle eksempler:
 
 
Nogle få toner – hvad ellers?
Jeg flyder med strømmen
alene mellem skyerne
 
Fuld af fejl, siger du.
Hvilken skønhed i fortrydelse!
Tårer, sange – sådan glider livet.
 
Men livets gang tilintetgør sangen
for at synge nye sange
skyer glider væk, blomster springer ud.
 
Havets sang i regn
himlens stemme, jord og menneske
lyst, mit hjertes sang
 
Fra Poetry 1919
 

Skyggen af pinjetræet

Noguchi skrev selv om haiku: ” Som ædelstene, hvor japanske digtere evner at udtrykke deres forståelse af naturen, eller bedre: at synge deres længsel og beundring for moder natur.
 
Han citerer Enomoto Kikakus haiku fra 1600-tallet:
 
Fuldmåne
på stråmåtten
skyggen af pinjetræet
 
”Da jeg læste dette haiku, skrev Noguchi, var det min første virkelige oplevelse af den fulde skønhed i lys og skygge, måske mest skønheden i skyggen, langt mere lysende end lyset selv, så dekorativ, fordi det prægede et billede af det drageformede tidløse pinjetræ på måtten.”
 
Sådan oplevede Noguchi dette haiku, men i virkeligheden overså han det faktum, at det nok så meget handlede om fuldmånen, der skabte billedet.
 
Yone Noguchi døde i Tokyo i 1947.
De citerede digte er oversat fra engelsk af mig (Sys Matthiesen).
Tip en ven  Sitemap - oversigt over tilgængelige sider  Udskriv
Udviklet af Altero Webdesign i samarbejde med ITProfil.dk. Vedligeholdes med ADcms